1403/9/1
ترجمه‌ی فارسی ترانه‌ی هندی Main Agar از فیلم بالیوودی Tubelight

ترجمه‌ی فارسی ترانه‌ی هندی Main Agar از فیلم بالیوودی Tubelight

امروز برای شما ترانه‌ی دیگری از فیلم هندی Tubelight به نام Main Agar را انتخاب کرده‌ام. در پُست‌های گذشته، ترانه‌ی دیگری از این فیلم با نام Radio توسط من برایتان ترجمه شده بود. ترانه‌ی بالیوودی Main Agar توسط خواننده‌ی معروف پاکستانی، «عاطف اسلم» خوانده شده است. Main Agar یک ترانه‌ی احساسی از فیلم «تیوب‌لایت»، محصول سال 2017 سینمای بالیوود با بازی «سلمان خان» و «سهیل خان» است.

پس برای مشاهده‌ی ترجمه‌ی فارسی ترانه‌ی زیبای Main Agar با «آکادمی آنلاین آموزش زبان هندی» همراه باشید.

https://www.youtube.com/watch?v=umqmDe8GFTA

ویدئو کلیپ ترانه‌ی Main Agar

Main agar

Sitaaron se chura ke laaun roshni

Hawaaon se chura ke laaun raagini

Na poori ho sakegi unse magar teri kami

اگه من

روشنی ستاره‌ها رو بدزدم

نوا و آهنگ بادها رو بدزدم

هیچ‌کدومشون قادر نیستن جای خالی تو رو پُر کنن

Main agar

Nazaaron se chura ke laaun rangatein

Mazaaron se chura ke laaun barkatein

Na poori ho sakegi unse magar teri kami

اگه من

رنگ‌های (زیبایی) چشم‌اندازها را بدزدم

برکت آرامگاه‌ها (اماکن مقدس) رو بدزدم

هیچ‌کدومشون قادر نیستن جای خالی تو رو پُر کنن

Ye duniya paraayi hai bas ek apna hai tu

Jo sach ho mera wo savere ka sapna hai tu

Dekhoonga tera raasta

Ho kuch tujhe bas khuda na khaasta

این دنیا مال دیگرانه و تنها تو متعلق به منی

تو همون رویای صبحگاه منی که به حقیقت می‌پیونده

چشم به راهتم

خدا به همراهت باشه (چیزی غیر از خواست خداوند برات اتفاق نیفته)

Tere bina umr ke safar mein baRa hi tanha hoon main

Raftaar jo waqt ki pakaR na sake wo lamha hoon main

Faagun ke maheene, tere bina hain pheeke

Jo tu nahi to saare saawan mere sookhe

بدون وجود تو، من توی سفر زندگی خیلی تنها و بی‌کسم

من اون لحظه‌ای‌ام که نمی‌تونه با سرعت زمان پیش بره

فصل رنگ‌های من (شروع فصل بهار)، بدون وجود تو رنگ باخته

وقتی تو نیستی، فصل بارش من خشک و بی‌آبه

Main agar

Kitaabon se chura ke laaun qaayde

Hisaabon se chura ke laaun faayde

Na poori ho sakegi unse magar teri kami

اگه من

قواعد رو از کتاب‌ها بدزدم

منافع (فایده‌ها) رو از محاسبات بدزدم

هیچ‌کدومشون قادر نیستن جای خالی تو رو پُر کنن

Main agar

Sitaaron se chura ke laaun roshni

Hawaaon se chura ke laaun raagini

Na poori ho sakegi unse magar teri kami

اگه من

روشنی ستاره‌ها رو بدزدم

نوا و آهنگ بادها رو بدزدم

هیچ‌کدومشون قادر نیستن جای خالی تو رو پُر کنن

Ye duniya paraayi hai bas ek apna hai tu

Jo sach ho mera wo savere ka sapna hai tu

Dekhoonga tera raasta

Ho kuch tujhe bas khuda na khaasta

این دنیا مال دیگرانه و تنها تو متعلق به منی

تو همون رویای صبحگاه منی که به حقیقت می‌پیونده

چشم به راهتم

خدا به همراهت باشه (چیزی غیر از خواست خداوند برات اتفاق نیفته)

  • برچسب:

0 دیدگاه:

دیدگاه خود را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. *