ترجمهی فارسی ترانهی هندی Main Agar از فیلم بالیوودی Tubelight
امروز برای شما ترانهی دیگری از فیلم هندی Tubelight به نام Main Agar را انتخاب کردهام. در پُستهای گذشته، ترانهی دیگری از این فیلم با نام Radio توسط من برایتان ترجمه شده بود. ترانهی بالیوودی Main Agar توسط خوانندهی معروف پاکستانی، «عاطف اسلم» خوانده شده است. Main Agar یک ترانهی احساسی از فیلم «تیوبلایت»، محصول سال 2017 سینمای بالیوود با بازی «سلمان خان» و «سهیل خان» است.
پس برای مشاهدهی ترجمهی فارسی ترانهی زیبای Main Agar با «آکادمی آنلاین آموزش زبان هندی» همراه باشید.
https://www.youtube.com/watch?v=umqmDe8GFTA
ویدئو کلیپ ترانهی Main Agar
Main agar
Sitaaron se chura ke laaun roshni
Hawaaon se chura ke laaun raagini
Na poori ho sakegi unse magar teri kami
اگه من
روشنی ستارهها رو بدزدم
نوا و آهنگ بادها رو بدزدم
هیچکدومشون قادر نیستن جای خالی تو رو پُر کنن
Main agar
Nazaaron se chura ke laaun rangatein
Mazaaron se chura ke laaun barkatein
Na poori ho sakegi unse magar teri kami
اگه من
رنگهای (زیبایی) چشماندازها را بدزدم
برکت آرامگاهها (اماکن مقدس) رو بدزدم
هیچکدومشون قادر نیستن جای خالی تو رو پُر کنن
Ye duniya paraayi hai bas ek apna hai tu
Jo sach ho mera wo savere ka sapna hai tu
Dekhoonga tera raasta
Ho kuch tujhe bas khuda na khaasta
این دنیا مال دیگرانه و تنها تو متعلق به منی
تو همون رویای صبحگاه منی که به حقیقت میپیونده
چشم به راهتم
خدا به همراهت باشه (چیزی غیر از خواست خداوند برات اتفاق نیفته)
Tere bina umr ke safar mein baRa hi tanha hoon main
Raftaar jo waqt ki pakaR na sake wo lamha hoon main
Faagun ke maheene, tere bina hain pheeke
Jo tu nahi to saare saawan mere sookhe
بدون وجود تو، من توی سفر زندگی خیلی تنها و بیکسم
من اون لحظهایام که نمیتونه با سرعت زمان پیش بره
فصل رنگهای من (شروع فصل بهار)، بدون وجود تو رنگ باخته
وقتی تو نیستی، فصل بارش من خشک و بیآبه
Main agar
Kitaabon se chura ke laaun qaayde
Hisaabon se chura ke laaun faayde
Na poori ho sakegi unse magar teri kami
اگه من
قواعد رو از کتابها بدزدم
منافع (فایدهها) رو از محاسبات بدزدم
هیچکدومشون قادر نیستن جای خالی تو رو پُر کنن
Main agar
Sitaaron se chura ke laaun roshni
Hawaaon se chura ke laaun raagini
Na poori ho sakegi unse magar teri kami
اگه من
روشنی ستارهها رو بدزدم
نوا و آهنگ بادها رو بدزدم
هیچکدومشون قادر نیستن جای خالی تو رو پُر کنن
Ye duniya paraayi hai bas ek apna hai tu
Jo sach ho mera wo savere ka sapna hai tu
Dekhoonga tera raasta
Ho kuch tujhe bas khuda na khaasta
این دنیا مال دیگرانه و تنها تو متعلق به منی
تو همون رویای صبحگاه منی که به حقیقت میپیونده
چشم به راهتم
خدا به همراهت باشه (چیزی غیر از خواست خداوند برات اتفاق نیفته)
- دستهبندی:
- ترجمه ترانههای هندی
- برچسب:
0 دیدگاه:
دیدگاه خود را ثبت کنید