ترجمهی فارسی ترانهی هندی Bulleya از فیلم بالیوودی Ae Dil Hai Mushkil
این بار برای شما همراهان عزیز وبسایت «آکادمی آنلاین آموزش زبان هندی»، دومین ترانهی هندیِ ریلیز شده از فیلم بالیوودیِ Ae Dil Hai Mushkil با نام Bulleya را ترجمه کردهام. این ترانهی بالیوودی توسط «آمیت میشرا» و «شیلپا رائو» خوانده شده است.
از بازیگران اصلی این فیلم میتوان به «رنبیر کاپور»، «آنوشکا شرما»، «آیشواریا رای» و «فؤاد خان» اشاره کرد.
قبلتر نیز در پُست «ترجمهی ترانهی Ae Dil Hai Mushkil» ترانهی عنوان این فیلم را برایتان ترجمه کرده بودم که میتوانید برای مشاهدهی آن به لینک مربوطه در وبسایت «آکادمی آنلاین آموزش زبان هندی» مراجعه نمایید.
https://www.youtube.com/watch?v=wTgrZE9RWNY
ویدئو کلیپ ترانهی Ae Dil Hai Mushkil
فقط لازم میدانم دو نکته در رابطه با ترانهی هندی Bulleya خدمتتان عرض کنم.
1- دقت داشته باشید که Bulleya اشاره به شخصی با نام Bulleh Shah دارد و برای اطلاعات بیشتر میتوانید به ویکیپدیا مراجعه کنید.
2- در ادبیات و اشعار هندوستان، نامهای Raanjhan یا Raanjhana و اسامی مشابه، استعاره از «عاشق»اند و به داستان Heer Ranjha اشاره دارند و مطمئناً در بسیار از ترانهی هندی این اسامی را شنیدهاید یا خواهید شنید.
Meri Rooh Ka Parinda Phadphadaaye
پرندهی درونم بال (بالبال) میزنه و پرواز میکنه
Lekin Sukoon Ka Jazeera Mil Na Paaye
ولی جزیرهی سکون و آرامش رو پیدا نمیکنه
Ve Ki Karaan, Ve Ki Karaan
باید چکار کنم؟ باید چکار کنم؟
Ek Baar Ko Tajalli To Dikha De
برای یکبار هم که شده ظاهر شو و خودت رو نشون بده
Jhoothi Sahi Magar Tasalli To Dila De
به هر قیمتی به من آرامش بده (حتی اگه این آرامش دروغین باشه)
Ve Ki Karaan, Ve Ki Karaan
باید چکار کنم؟ باید چکار کنم؟
Raanjhan De Yaar Bulleya, Sun Le Pukaar Bulleya
ای بولِیا، یار و همراه رانجا، فریادم رو بشنو
Tu Hi To Yaar Bulleya, Murshid Mera, Murshid Mera
ای بولیا، تنها رفیق و همراه و راهنما تویی...
Tera Mukaam Kamle, Sarhad Ke Paar Bulleya
مقام و جایگاهت دیوانهکننده (دستنیافتنی) است و از تمام حد و مرزها عبور کرده
Parwardigaar Bulleya, Haafiz Tera, Murshid Mera
بولِیا، ای راهنمای من، خداوند حافظ و نگهدار توست
Raanjhan De Yaar Bulleya, Sun Le Pukaar Bulleya
ای بولِیا، یار و همراه رانجا، فریادم رو بشنو
Tu Hi To Yaar Bulleya, Murshid Mera, Murshid Mera
ای بولیا، تنها رفیق و همراه و راهنما تویی...
Tera Mukaam Kamle, Sarhad Ke Paar Bulleya
مقام و جایگاهت دیوانهکننده (دستنیافتنی) است و از تمام حد و مرزها عبور کرده
Parwardigaar Bulleya, Haafiz Tera, Murshid Mera
بولِیا، ای راهنمای من، خداوند حافظ و نگهدار توست
Main Kabul Se Lipti Titli Ki Tarah Muhajir Hoon
من مثل پروانهی سرگردان کابلی آوارهام (مهاجرم)
Ek Pal Ko Thehroon Pal Mein Ud Jaaun
یک لحظه توقف میکنم و باز هم به پروازم ادامه میدم
Ve Main Taan Hoon Pagdandi, Labdi Ae Jo Raah Jannat Di
من مثل یه مسیر فرعی و کوچکم که راه بهشت رو جستجو میکنه و دنبال پیوستن به اونه
Tu Mude Jahaan Main Saath Mud Jaaun
هر سمت و سویی که بری، منم دنبالهروی توام و ازت پیروی میکنم
Tere Karwaan Mein Shaamil Hona Chaahoon
میخوام جزئی از تو باشم (میخوام جزئی/ذرهای از کاروان/عظمت تو باشم)
Kamiyaan Taraash Ke Main Kaabil Hona Chaahoon
میخوام با تراش و صیقل دادن خودم کاستیهام رو جبران کنم و توانمند و قابل بشم
Ve Ki Karaan, Ve Ki Karaan
باید چکار کنم؟ باید چکار کنم؟
Raanjhan De Yaar Bulleya, Sun Le Pukaar Bulleya
ای بولِیا، یار و همراه رانجا، فریادم رو بشنو
Tu Hi To Yaar Bulleya, Murshid Mera, Murshid Mera
ای بولیا، تنها رفیق و همراه و راهنما تویی...
Tera Mukaam Kamle, Sarhad Ke Paar Bulleya
مقام و جایگاهت دیوانهکننده (دستنیافتنی) است و از تمام حد و مرزها عبور کرده
Parwardigaar Bulleya, Haafiz Tera, Murshid Mera
بولِیا، ای راهنمای من، خداوند حافظ و نگهدار توست
Raanjhana Ve… Raanjhana Ve
ای رانجنا... ای رانجنا
Jis Din Se Aashna Se Do Ajnabi Hue Hain
از روزی که ما از دوتا آشنا به دو غریبه بدل شدیم
Tanhaaiyon Ke Lamhe Sab Multavi Hue Hain
همهی لحظات تنهایی زندگیمون به تعویق افتادن
Kyun Aaj Main Mohabbat Phir Ek Baar Karna Chaahoon… Haan
چرا امروز یه بار دیگه دوست دارم عاشق بشم؟
Yeh Dil To Dhoondta Hai Inkaar Ke Bahane
این دل دنبال یه بهانه برای انکار و نپذیرفتنِ عشقه
Lekin Yeh Jism Koi Paabandiyan Na Maane
ولی جسم و تنم به هیچ چیز پایبند نیست و حرفی رو گوش نمیده
Mil Ke Tujhe Bagaawat Khud Se Hi Yaar Karna Chaahoon
از وقتی دیدمت فقط میخوام مقابل خودم بایستم و با خودم مبارزه کنم
Mujh Mein Agan Hai Baaki Aazmale
هنوزم آتشی توی وجودم باقیه، میتونی امتحان کنی
Le Kar Rahi Hoon Khud Ko Main Tere Hawaale
من خودم رو دست تو میسپرم (تا هر کاری دوست داشتی با من بکنی)
Ve Raanjhana, Ve Raanjhana
محبوب من، محبوب من
Raanjhan De Yaar Bulleya, Sun Le Pukaar Bulleya
ای بولِیا، یار و همراه رانجا، فریادم رو بشنو
Tu Hi To Yaar Bulleya, Murshid Mera, Murshid Mera
ای بولیا، تنها رفیق و همراه و راهنما تویی...
Tera Mukaam Kamle, Sarhad Ke Paar Bulleya
مقام و جایگاهت دیوانهکننده (دستنیافتنی) است و از تمام حد و مرزها عبور کرده
Parwardigaar Bulleya, Haafiz Tera, Murshid Mera
بولِیا، ای راهنمای من، خداوند حافظ و نگهدار توست
Raanjhan De Yaar Bulleya, Sun Le Pukaar Bulleya
ای بولِیا، یار و همراه رانجا، فریادم رو بشنو
Tu Hi To Yaar Bulleya, Murshid Mera, Murshid Mera
ای بولیا، تنها رفیق و همراه و راهنما تویی...
Tera Mukaam Kamle, Sarhad Ke Paar Bulleya
مقام و جایگاهت دیوانهکننده (دستنیافتنی) است و از تمام حد و مرزها عبور کرده
Parwardigaar Bulleya, Haafiz Tera, Murshid Mera
بولِیا، ای راهنمای من، خداوند حافظ و نگهدار توست
Murshid Mera… Murshid Mera… Murshid Mera… Aaa
راهنمای من... راهنمای من... راهنمای من...
- دستهبندی:
- ترجمه ترانههای هندی
- برچسب:
عالیییه واقعن سایتتون محشره
پاسخ به دیدگاه بهار
نمیدونم چرا هرکاری میکنم نه آنگ رو پخش میکنه نه دانلود میشه ....
پاسخ به دیدگاه یاسمن
نمیدونم چرا هرکاری میکنم نه آنگ رو پخش میکنه نه دانلود میشه ....
بررسی شد و مشکلی در پخش و دانلود نیست.
پاسخ به دیدگاه احسان
عالییییی
پاسخ به دیدگاه زهرا
عالیه واقعا هم موزیکش هم خود فیلم من که لذت بردم دمتون گرم
پاسخ به دیدگاه مهدی
بسی کیفیدم خیلی خوب بود ممنون از سایت خوبتون✋
پاسخ به دیدگاه کیانا
واقعا یکی از بهترین آهنگ ها ولی آهنگ 1 دقیقه نیست 5 دقیقه است
پاسخ به دیدگاه کاترینا
زیبا بود
پاسخ به دیدگاه هاله سیرابی
سلام خیلی عالیه مرسی
پاسخ به دیدگاه لطف الله عزیزی
داداش سلام سایت خیلی خوبی داری عالی بود
پاسخ به دیدگاه امیر حجتی
داداش سلام سایت خیلی خوبی داری عالی بود
سلام لطف دارید
پاسخ به دیدگاه احسان رضوی
عاااااالییییی من عاشق این آهنگ هستم
پاسخ به دیدگاه سارا حیدری