ترجمهی فارسی ترانهی هندی Ae Dil Hai Mushkil
در این پُست از وبسایت «آکادمی آنلاین آموزش زبان هندی» برای شما عزیزان ترانهی فیلم Ae Dil Hai Mushkil را ترجمه کردهام. فیلم Ae Dil Hai Mushkil محصول سال 2016 میلادی سینمای بالیوود است و قرار است به زودی اکران شود.
از بازیگران فیلم Ae Dil Hai Mushkil میتوان به نامهای «رنبیر کاپور»، «آنوشکا شرما» و «آیشواریا رای» اشاره کرد. ترانهی زیبای Ae Dil Hai Mushkil توسط «آرجیبت سینگ»، خوانندهی معروف و پرطرفدار هندی خوانده شده است.
امیدوارم از ترجمهی Ae Dil Hai Mushkil و شنیدن ترانهی آن لذت ببرید.
https://www.youtube.com/watch?v=vUCM_0evdQY
ویدئو کلیپ ترانهی Ae Dil Hai Mushkil
Tu Safar Mera, Hai Tu Hi Meri Manzil
تو سفر منی، فقط تو مقصد و سرنوشت منی
Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil
ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله
Tu Mera Khuda, Tu Hi Duaa Mein Shaamil
خدای من تویی، تنها خواستهی من تویی (توی تمام دعاهم هستی)
Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil
ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله
Mujhe Aazmaati Hai Teri Kami
نبودت هر لحظه من رو مورد آزمایش قرار میده
Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi
تو تنها کسیای که زندگیِ من رو کامل میکنی (تو لازمهی نیازهای منی)
Junoon Hai Mera Banoon Main Tere Qaabil
اشتیاق و جنون من اینه که لایق و شایستهی تو بشم
Tere Bina Guzaara, Ae Dil Hai Mushkil
ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله
Yeh Rooh Bhi Meri, Yeh Jism Bhi Mera
این روح و این جسم (به ظاهر) به من تعلق دارن
Utna Mera Nahi, Jitna Hua Tera
ولی بیشتر از اونی که مال من باشن، به تو تعلق دارن
Tune Diya Hai Jo, Woh Dard Hi Sahi
درسته تنها چیزی که به من دادی درد و رنجه
Tujhse Mila Hai To, Inaam Hai Mera
ولی چون این درد و رنج از طرف توست، برام مثل یه هدیه و پاداش/جایزه است (برام شیرین و دوست داشتنیه)
Mera Aasmaan Dhoondhe Teri Zameen
آسمان من در جستوجوی زمینِ توست
Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi
تو تنها کسیای که زندگیِ من رو کامل میکنی (تو لازمهی نیازهای منی)
Zameen Pe Na Sahi, To Aasmaan Mein Aa Mil
اگه بر روی زمین دیدارمون میسر نیست، برای دیدنم به آسمان بیا
Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil
ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله
Maana Ki Teri Maujoodgi Se, Yeh Zindagani Mehroom Hai
قبول دارم که از وجودت توی زندگیم محرومم
Jeene Ka Koi Dooja Tareeka, Na Mere Dil Ko Maaloom Hai
از طرفی هیچ راه دیگهای رو بلد نیستم که بدون وجود تو زندگی کنم (دلم راه دیگهای برای زندگی رو بلد نیست که تو توش نباشی)
Tujhko Main Kitni, Shiddat Se Chaahun
از اینکه چقدر و با چه شدّتی میخوامت
Chaahe To Rehna Tu Bekhabar
اگه میخوای میتونی بیخبر بمونی
Mohtaaj Manzil Ka To Nahi Hai, Ye Ek Tarfa Mera Safar
این سفر یکطرفهی منه و تو محتاج رسیدن به مقصد نیستی
Safar, Khoobsurat Hai Manzil Se Bhi
این سفر زیباتر و خواستنیتر از خودِ مقصده
Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi
تو تنها کسیای که زندگیِ من رو کامل میکنی (تو لازمهی نیازهای منی)
Adhura Hoke Bhi Hai Ishq Mera Kaamil
حتی با وجود نقصها و کاستیهام، عشق من حقیقی و کامله
Tere Bina Guzara Ae Dil Hai Mushkil
ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله
- دستهبندی:
- ترجمه ترانههای هندی
- برچسب:
سلام ممنون از ترجمه ترانه زیبای ae dil hai mushkil سایتتون عالیه یه خواهش داشتم تو یه جمله متن اشتباهه و سبب میشه ترجمه اشتباه بشه tune diya hai jo, wo karz hi sahi حتی اگر چیزی "دلت یا همون عشقی " که بهم دادی قرضی باشه tujhse mila hai to, inaam hai mera همین که ازتو بهم رسیده،انعام) مزدم رو گرفتم
پاسخ به دیدگاه بهار امیر
سلام ممنون از ترجمه ترانه زیبای ae dil hai mushkil سایتتون عالیه یه خواهش داشتم تو یه جمله متن اشتباهه و سبب میشه ترجمه اشتباه بشه tune diya hai jo, wo karz hi sahi حتی اگر چیزی "دلت یا همون عشقی " که بهم دادی قرضی باشه tujhse mila hai to, inaam hai mera همین که ازتو بهم رسیده،انعام) مزدم رو گرفتم
سلام با تشکر از حسن نظر شما در موردی که ذکر فرمودید کلمه به هیچ وجه Karz نیست و کلمهی صحیح همون Dard هست و اگه با دقت گوش کنید حتماً متوجه خواهید شد. در مورد واژهی Inaam هم باید خدمتتون بگم این واژه به معنی انعام، پاداش، هدیه، جایزه و ... هست که چون این ترجمه به درخواست چند نفر از دوستانم انجام شد و تأکیدشون بر این بود که ترجمه به هیچوجه تحتالفظی نباشه و مفهوم بیان بشه، من سعی کردم در عین توجه به اصل ترانه، مفهوم رو برسونم و برای Inaam اینجا احساس کردم واژهی هدیه یا جایزه مناسبتر خواهد بود و در عین حال مفهومش رو همونجا داخل پرانتز ذکر کردم. سپاس از توجه و نظرتون موفق باشید
پاسخ به دیدگاه احسان
سلام دوباره متشکرم حق با شما است منم وقتی نسخه صدای ارجیت سنگو شنیدم فهمیدم دقیقا dard
پاسخ به دیدگاه بهار
سلام دوباره متشکرم حق با شما است منم وقتی نسخه صدای ارجیت سنگو شنیدم فهمیدم دقیقا dard
سلام خواهش میکنم. این اشتباهات شنیداری کاملاً طبیعیه و گاهی پیش میاد. موفق باشید
پاسخ به دیدگاه احسان
تشکر خیلی قشنگ هست اگر باز هم از این ترانه های زیبا هست حتمن برامون بزارید تشگر و خدا قوت
پاسخ به دیدگاه گندم پناهی
تشکر خیلی قشنگ هست اگر باز هم از این ترانه های زیبا هست حتمن برامون بزارید تشگر و خدا قوت
من هم از شما سپاسگزارم. سعی میشه تا حد امکان این کار صورت بگیره.
پاسخ به دیدگاه احسان
سلام ترجمه اهنگ tu junooniyat و ishq di latt رو هم بزارید
پاسخ به دیدگاه ماهتیسا
سلام ترجمه اهنگ tu junooniyat و ishq di latt رو هم بزارید
سلام در حال حاضر به هیچ وجه فرصتی برای ترجمهی ترانههای هندی ندارم. شاید در آینده این کار انجام بشه. موفق باشید.
پاسخ به دیدگاه احسان
سلام مرسی از ترجمه ی خوبتون. میشه آهنگ channa mereya رو هم ترجمه کنید.؟!
پاسخ به دیدگاه انسیه ترقیان
سلام مرسی از ترجمه ی خوبتون. میشه آهنگ channa mereya رو هم ترجمه کنید.؟!
سلام ممنون از نظر لطفتون. متأسفانه نه این ترانه رو شنیدم و نه در حال حاضر فرصتی برای ترجمه دارم و تمرکزم روی سریهای آموزشیه. موفق باشید
پاسخ به دیدگاه احسان
سلام میخواستم اهنگ meri aashiqui تو فیلم عاشقی 2 رو برام ترجمه کنید
پاسخ به دیدگاه ماه
سلام دوست عزیز.معنیه kabimin tek sahibineرو میتونید برام بگید؟..ممنون
پاسخ به دیدگاه عادل احمدی
یه دنیا تشکر بابت ترجمه و متن اهنگ بینهایت لذت بردم خسته نباشید.
پاسخ به دیدگاه لینا
عالی
پاسخ به دیدگاه صادق
سلام ممنون از ترجمه زیباتون میتونم خواهش کنم آهنگ mujhko barsaat bana lo از فیلم junooniyat رو هم بزارید؟
پاسخ به دیدگاه سمن
سلام لطفا ترجمه آهنگهای daayre.sanam Teri kasam رو هم بگذارید ممنون
پاسخ به دیدگاه لاله
سلام لطفا این ترجمه رو هم توی سایتتون بزارید Channa mereya: Accha chalta hoon دیگه دارم میرم Duaaon mein yaad rakhna دعاهامو ب یاد بسپار Mere zikr ka zubaan pe swaad rakhna (x2)ذکر نام من مزه مزه ی زبونت باشه Dil ke sandookon mein توی صندوقچه ی قلبت Mere acche kaam rakhna کارای خوبمو نگهدار Chitthi taaron mein bhi به تموم نامه ها و خبرهام Mera tu salaam rakhna سلام منو برسون Andhera tera maine le liya من تمام تاریکی هام رو راهت دربر گرفتم Mera ujla sitaara tere naam kiya و تمام ستاره های روشن و پر نور رو به نامت کردم Channa mereya mereya ماه درخشنده ی من Channa mereya mereya ماه درخشنده ی من Channa mereya mereya Beliya ماه درخشنده ی من O piya… (x2)عشق من Mmm… mehfil mein teri Hum naa rahe jo اگر من توی مهمونیت نباشم Gham toh nahi hai غمی نیست Gham toh nahi hai غمی نیست Qisse humaare nazdeeqiyon ke داستان صمیمیت ما هم Kam toh nahi hai خیلی کم نیست Kam toh nahi hai خیلی کم نیست Kitni dafaa, subah ko meri Tere aangan me baithe Maine shaam kiya چندبار به انتظار تو صبح رو به شب رسوندم Channa mereya mereya ماه درخشنده ی من Channa mereya mereya ماه درخشنده ی من Channa mereya mereya Beliya ماه درخشنده ی O piya… (x2) عشق من
پاسخ به دیدگاه شیدانیک
تقاضای ترجمه اهنگهای فیلم بیاد ماندنی و خاطره انگیز سنگام را دارم ممنون میشوم اینکار را برایم انجام دهید
پاسخ به دیدگاه داریوش پورترکان
سلام آقای عادل احمدی اون ترجمه ک پرسیده بودین اگ اشتباه نکنک.از ی آهنگ ترکییه ای هس.ک میگه بوشارکو کلبیمین تک صاحیبینه.ینی این شعر برای تنها صاحب قلبم
پاسخ به دیدگاه زهره
سلام، بخاطر سایت خیلی خوب و مفیدتون واقعا ممنونم، فقط درخواست ترجمه آهنگ هندی zaalima از آرجیت سینگ در فیلم رئیس رو داشتم، اگه ترجمه اش رو قرار بدین یا به جیمیلم بفرستید خیلی ممنون میشم ازتون
پاسخ به دیدگاه آتاناز
واقعاً آهنگش عالی بود ترجمه ش هم عالی بود ممنون جایزه ی بهترین ترانه رو هم گرفت تو 2017 ممنون
پاسخ به دیدگاه مرضیه کوشکی
عالی عالی عالی مررررررسییییی
پاسخ به دیدگاه شیما
خیلی خوب بود ممنونم فقط میشه آهنگای معروف دیگه ی هندی هم بزارید متشکر از شما.
پاسخ به دیدگاه ترانه
ترجمه آهنگ سوت سوت از گورو رندهاوا را بگزارید
پاسخ به دیدگاه عبدالله ننگرهاری
خیلی عالیه ممنون میشه بپرسم چجوری هندی یاد گرفتین اول از چی شروع کردین کلمات....یا ...
پاسخ به دیدگاه فاطمه
خیلی عالیه ممنون میشه بپرسم چجوری هندی یاد گرفتین اول از چی شروع کردین کلمات....یا ...
در لینک زیر من به سؤالات عمده از جمله سؤال شما پاسخ دادهام که با مراجعه به این لینک میتوانید موارد را مشاهده نمایید: <a href="https://learnhindi.ir/about-us/">https://learnhindi.ir/about-us/</a>
پاسخ به دیدگاه احسان رضوی
سلام خسته نباشید اگ میشه ترجمه ایک دلروبارو از فیلم بی وفا هم بزارید و همچنین فیلم یه دل عاشقانه خیلی ممنونم.
پاسخ به دیدگاه بهروز
سلام خسته نباشید اگ میشه ترجمه ایک دلروبارو از فیلم بی وفا هم بزارید و همچنین فیلم یه دل عاشقانه خیلی ممنونم.
تو این آهنگ داره به خدا اشاره میکنه ؟
پاسخ به دیدگاه کوثر
تو این آهنگ داره به خدا اشاره میکنه ؟
فیلم رو ندیدم و نمیدونم به چه کسی اشاره داره.
پاسخ به دیدگاه احسان رضوی
سلام سلامت باشید اگه فرصت شد، چشم.
پاسخ به دیدگاه احسان رضوی
سلام دوستان بروزترین و و فعالیت ترین چنل آپلود موزیک ویدیو کوتاه و آهنگ های هندی در سروش .یه سر بزنید پشیمون نمیشد اینم ادرسشه https://splus.ir/joingroup/AAw-_0IK-ppP6-9WWyIR0A
پاسخ به دیدگاه حامد
لطفا اهنگ sun le zara ازفیلم 1921باخوانندگی ارناب گوتا بگذارید مننون
پاسخ به دیدگاه Soraya
سلام عاشق کسی هست که عاشقش نیست و این اهنگبرای اون دختر
پاسخ به دیدگاه صباح
سلام عاشق کسی هست که عاشقش نیست و این اهنگبرای اون دختر
پاسخ به دیدگاه صباح