ترجمه‌ی ترانه‌ی Ae Dil Hai Mushkil

ترجمه‌ی ترانه‌ی Ae Dil Hai Mushkil

براتون ترانه‌ی عنوان فیلم Ae Dil Hai Mushkil رو ترجمه کردم. این فیلم قرار هست به زودی اکران بشه و محصول سال 2016 بالیوود هست.

از بازیگران این فیلم «آیشوریا رای»، «رنبیر کاپور» و «آنوشکا شرما» هستند. خواننده‌ی این ترانه‌ی زیبا «آرجیت سینگ» است.

امیدوارم از ترانه و ترجمش لذت ببرید.

Tu Safar Mera, Hai Tu Hi Meri Manzil

تو سفر منی، فقط تو مقصد و سرنوشت منی

Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

Tu Mera Khuda, Tu Hi Duaa Mein Shaamil

خدای من تویی، تنها خواسته‌ی من تویی(توی تمام دعاهم هستی)

Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

Mujhe Aazmaati Hai Teri Kami

نبودت هر لحظه من رو مورد آزمایش قرار می‌ده

Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi

تو تنها کسی هستی که زندگیِ من رو کامل می‌کنی (تو لازمه‌ی نیازهای منی)

Junoon Hai Mera Banoon Main Tere Qaabil

اشتیاق و جنون من اینه که لایق و شایسته‌ی تو بشم

Tere Bina Guzaara, Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

Yeh Rooh Bhi Meri, Yeh Jism Bhi Mera

این روح و این جسم (هر دوشون) مال من هستن

Utna Mera Nahi, Jitna Hua Tera

ولی بیش‌تر از اونی که مال من باشن، به تو تعلق دارن

Tune Diya Hai Jo, Woh Dard Hi Sahi

درسته تنها چیزی که به من دادی درد و رنجه

Tujhse Mila Hai To, Inaam Hai Mera

ولی چون این درد و رنج از طرف توست، برام مثل یه هدیه و جایزه است(برام شیرین و دوست داشتنیه)

Mera Aasmaan Dhoondhe Teri Zameen

آسمان من در جست‌و‌جوی زمینِ توست

Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi

تو تنها کسی هستی که زندگیِ من رو کامل می‌کنی (تو لازمه‌ی نیازهای منی)

Zameen Pe Na Sahi, To Aasmaan Mein Aa Mil

اگه بر روی زمین دیدارمون میسر نیست، برای دیدنم به آسمان بیا

Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

Maana Ki Teri Maujoodgi Se, Yeh Zindagani Mehroom Hai

قبول دارم که از وجودت توی زندگیم محرومم

Jeene Ka Koi Dooja Tareeka, Na Mere Dil Ko Maaloom Hai

از طرفی هیچ راه دیگه‌ای رو بلد نیستم که بدون وجود تو زندگی کنم(دلم راه دیگه‌ای برای زندگی رو بلد نیست که تو توش نباشی)

Tujhko Main Kitni, Shiddat Se Chaahun

از اینکه چقدر و با چه شدّتی می‌خوامت

Chaahe To Rehna Tu Bekhabar

اگه می‌خوای می‌تونی بی‌خبر بمونی

Mohtaaj Manzil Ka To Nahi Hai, Ye Ek Tarfa Mera Safar

این سفر یک‌طرفه‌ی منه و تو محتاج رسیدن به مقصد نیستی

Safar, Khoobsurat Hai Manzil Se Bhi

این سفر زیباتر و خواستنی‌تر از خودِ مقصده

Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi

تو تنها کسی هستی که زندگیِ من رو کامل می‌کنی (تو لازمه‌ی نیازهای منی)

Adhura Hoke Bhi Hai Ishq Mera Kaamil

حتی با وجود نقص‌ها و کاستی‌هام، عشق من حقیقی و کامله

Tere Bina Guzara Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

درباره نویسنده: احسان رضوی

من «سید احسان رضوی» هستم و در این وبسایت سعی می‌کنم به دوستانی که قصد یاد گرفتن «زبان هندی» رو دارند، در حد توان و دانسته‌های خودم کمک کنم و دانسته‌هام رو به اشتراک بگذارم.

مطالب زیر را حتما بخوانید

24 دیدگاه

  1. سلام ‌‌ممنون از ترجمه ترانه زیبای ae dil hai mushkil سایتتون عالیه یه خواهش داشتم تو یه جمله متن اشتباهه و سبب میشه ترجمه اشتباه بشه tune diya hai jo, wo karz hi sahi حتی اگر چیزی “دلت یا همون عشقی ” که بهم دادی قرضی باشه‎ tujhse mila hai to, inaam hai mera همین که ازتو بهم رسیده،انعام) مزدم رو گرفتم

    1. سلام با تشکر از حسن نظر شما در موردی که ذکر فرمودید کلمه به هیچ وجه Karz نیست و کلمه‌ی صحیح همون Dard هست و اگه با دقت گوش کنید حتماً متوجه خواهید شد. در مورد واژه‌ی Inaam هم باید خدمتتون بگم این واژه به معنی انعام، پاداش، هدیه، جایزه و … هست که چون این ترجمه به درخواست چند نفر از دوستانم انجام شد و تأکیدشون بر این بود که ترجمه به هیچ‌وجه تحت‌الفظی نباشه و مفهوم بیان بشه، من سعی کردم در عین توجه به اصل ترانه، مفهوم رو برسونم و برای Inaam اینجا احساس کردم واژه‌ی هدیه یا جایزه مناسب‌تر خواهد بود و در عین حال مفهومش رو همونجا داخل پرانتز ذکر کردم. سپاس از توجه و نظرتون موفق باشید

  2. سلام
    لطفا این ترجمه رو هم توی سایتتون بزارید
    Channa mereya:
    Accha chalta hoon
    دیگه دارم میرم
    Duaaon mein yaad rakhna
    دعاهامو ب یاد بسپار
    Mere zikr ka zubaan pe swaad rakhna (x2)ذکر نام من مزه مزه ی زبونت باشه

    Dil ke sandookon mein
    توی صندوقچه ی قلبت
    Mere acche kaam rakhna
    کارای خوبمو نگهدار
    Chitthi taaron mein bhi
    به تموم نامه ها و خبرهام
    Mera tu salaam rakhna
    سلام منو برسون
    Andhera tera maine le liya
    من تمام تاریکی هام رو راهت دربر گرفتم
    Mera ujla sitaara tere naam kiya
    و تمام ستاره های روشن و پر نور رو به نامت کردم

    Channa mereya mereya
    ماه درخشنده ی من
    Channa mereya mereya
    ماه درخشنده ی من
    Channa mereya mereya Beliya
    ماه درخشنده ی من
    O piya… (x2)عشق من

    Mmm… mehfil mein teri
    Hum naa rahe jo
    اگر من توی مهمونیت نباشم
    Gham toh nahi hai
    غمی نیست
    Gham toh nahi hai
    غمی نیست
    Qisse humaare nazdeeqiyon ke
    داستان صمیمیت ما هم
    Kam toh nahi hai
    خیلی کم نیست
    Kam toh nahi hai
    خیلی کم نیست
    Kitni dafaa, subah ko meri
    Tere aangan me baithe
    Maine shaam kiya
    چندبار به انتظار تو صبح رو به شب رسوندم
    Channa mereya mereya
    ماه درخشنده ی من
    Channa mereya mereya
    ماه درخشنده ی من
    Channa mereya mereya Beliya
    ماه درخشنده ی
    O piya… (x2)
    عشق من

  3. تقاضای ترجمه اهنگهای فیلم بیاد ماندنی و خاطره انگیز سنگام را دارم ممنون میشوم اینکار را برایم انجام دهید

  4. سلام آقای عادل احمدی اون ترجمه ک پرسیده بودین اگ اشتباه نکنک.از ی آهنگ ترکییه ای هس.ک میگه بوشارکو کلبیمین تک صاحیبینه.ینی این شعر برای تنها صاحب قلبم

  5. سلام، بخاطر سایت خیلی خوب و مفیدتون واقعا ممنونم، فقط درخواست ترجمه آهنگ هندی zaalima از آرجیت سینگ در فیلم رئیس رو داشتم، اگه ترجمه اش رو قرار بدین یا به جیمیلم بفرستید خیلی ممنون میشم ازتون

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *