ترجمهی فارسی ترانهی هندی Zara Si Dosti از فیلم بالیوودی Happy Bhag Jayegi
ترانهی هندیای که اینبار جهت ترجمهی فارسی برایتان انتخاب کردهام یک ترانهی احساسی از فیلم بالیوودی Happy Bhag Jayegi است. این ترانهی هندی و دلنشین، Zara Si Dosti نام دارد و محصول سال 2016 سینمای بالیوود است. این ترانهی زیبا توسط خوانندهی محبوب بالیوودی، «آریجیت سینگ» خوانده شده و اگر از طرفداران این خوانندهاید، به احتمال زیاد از شنیدن این ترانه و مشاهدهی ترجمهی فارسیای که در وبسایت «آکادمی آنلاین آموزش زبان هندی» در اختیار شما قرار گرفته است، لذت خواهید برد. لازم به ذکر است در این فیلم بالیوودی، بازیگرانی چون «دیانا پِنتی» و «اَبهَی دئول» در نقشهای اصلی ظاهر شدهاند. پس در ادامه با ترجمهی این ترانهی زیبا با من همراه باشید.
https://www.youtube.com/watch?v=PkTrMyQanrw
آهنگ صوتی ترانهی Zara Si Dosti
ترجمهی فارسی آهنگ هندی Zara Si Dosti
zara si dosti kar le
zara sa humnasheen ban ja
کمی با من رفیق باش
کمی با من نشست و برخاست کن
sau khwaab hain, ik zindagi
kaise chune kya chahiye
shaayad teri haan na mile
phir bhi humein teri na chahiye
یه زندگی داریم و صدها خیال و آرزو
چطور اونی رو که میخوایم انتخاب کنیم؟
شاید بهم جواب «بلی» ندی
با این وجود جواب «نه» تو رو میخوام
tu hi safar, tu raasta
tu hi kaarwaan
kaise chaloon main tere bina
سفر، مسیر و کاروان تویی
مگه میشه بدون تو حرکت کنم!
zara si dosti kar le
zara sa humnasheen ban ja
zara sa saath de bas phir
chaahe ajnabi ban ja
کمی با من رفیق باش
کمی با من نشست و برخاست کن
کمی همراهیم کن
بعد اگه دوست داشتی دوباره باهام غریبه شو
tujhse milke dil ko ye yaqeen ho gaya
aaine mein sab se main haseen ho gaya
بعد از دیدنت به این باور رسیدم که به خوشبختترین(زیباترین) آدم روی زمین تبدیل شدم
tujhse milke dil ko ye yaqeen ho gaya
aaine mein sab se main haseen ho gaya
بعد از دیدنت به این باور رسیدم که به خوشبختترین آدم روی زمین تبدیل شدم
tu nigaahein phere to lage yoon mujhe
mujhse khoobsurat har koi ho gaya
اگه ازم رو برگردونی، فکر میکنم که همه از من بالاترن
jaata hai jaa, leja wafa, leja duaa
bas de de apni wo nigaah
اگه داری میری، برو، وفا و دعاهات رو با خودت ببر
فقط اون نگاهت رو از من نگیر...
zara si dosti kar le
zara sa humnasheen ban ja
zara sa saath de bas phir
chaahe ajnabi ban ja
کمی با من رفیق باش
کمی با من نشست و برخاست کن
کمی همراهیم کن
بعد اگه دوست داشتی دوباره باهام غریبه شو
zara si dosti kar le
zara sa humnasheen ban ja
zara sa saath de bas phir
chaahe ajnabi ban ja
کمی با من رفیق باش
کمی با من نشست و برخاست کن
کمی همراهیم کن
بعد اگه دوست داشتی دوباره باهام غریبه شو
jab talak tu mujh mein yaar shaamil raha
tujh mein tha jo mera mujhko haasil raha
عزیزم، تا زمانی که در خاطرمی
هر اون چیزی که در خاطرته هم با من باقی میمونه
kho gaya hai tu to, ab ye lagta hai dar
kya ye dil bechaara tere kaabil raha
حالا که از پیشم رفتی؛ نگرانم که آیا دل بیچارم لایق دوست داشتنه یا نه؟!
sun le duaa, ye ilteja, tujh se judaa
main kuchh nahi hoon tere bina
دعام و درخواستم رو گوش کن
دور از تو و بدون تو... من هیچم...
zara si dosti kar le
zara sa humnasheen ban ja
zara sa saath de bas phir
chaahe ajnabi ban ja
کمی با من رفیق باش
کمی با من نشست و برخاست کن
کمی همراهیم کن
بعد اگه دوست داشتی دوباره باهام غریبه شو
- دستهبندی:
- ترجمه ترانههای هندی
- برچسب:
0 دیدگاه:
دیدگاه خود را ثبت کنید