ترجمهی فارسی ترانهی Teri Saanson Mein از فیلم هندی Karle Pyaar Karle
این بار برای شما در قسمت ترجمهی فارسی ترانههای هندی، ترانهای از فیلم بالیوودی Karle Pyaar Karle با نام Teri Saanson Mein را انتخاب کردهایم. ترانهی هندیTeri Saanson Mein توسط دو خوانندهی خوش صدای سینمای هند، یعنی «آریجیت سینگ» و «پَلَک موچَهل» خوانده شده است. فیلم Karle Pyaar Karle محصول سال 2014 میلادی سینمای هند است و بازیگرانی چون «شیو دَرشَن» و «هسلین کور» در آن به ایفای نقش پرداختهاند.
امیدوارم از ترجمهی فارسی ترانهی هندی Teri Saanson Mein لذت ببرید.
https://www.youtube.com/watch?v=iiEZ0igRm2Q
ویدئو کلیپ ترانهی Teri Saanson Mein
Tumse hai din mere
Tumse hai raatein
Tumse hai raahat meri
روزها، شبها و آسایشم به تو تعلق دارن
Tumse hai pal mere, tumse hai kal
Tumse hai chaahat meri
لحظاتم، آیندم و عشقم برای توست
Ab rehnaa hai sang tere hi mujhe
Ab jeenaa hai sang tere hi mujhe
بعد از این تنها قصد دارم با تو بمونم و زندگیم رو با تو سپری کنم
Ab rehnaa hai sang tere hi mujhe
Ab jeenaa hai sang tere hi mujhe
بعد از این تنها قصد دارم با تو بمونم و زندگیم رو با تو سپری کنم
Teri saanson mein aise bas jaon
Juda koyi naa kar paaye
طوری توی نفسهات ساکن میشم (همنفست میشم) که هیچکس قادر به جدا کردنمون نباشه
Teri bahon mein yu simat jaoon
Judaa koyi na kar paaye
طوری توی آغوشت قرار میگیرم که هیچکس قادر به جدا کردنمون نباشه
Ho koyi bhi safar, saath chalnaa mujhe
هر جور سفری که میخواد باشه؛ میخوام همسفرت باشم (مهم نیست این مسیر چه جوره، به هر حال من همراهتم)
Bepanaah meri jaan, chaahunga main tujhe
پناهگاهی ندارم عزیزم، به تو نیاز دارم
Chaahe le le meraa imtahaan
اگر بخوای میتونی من رو امتحان کنی (تا بهت اثبات بشه)
Teri sanson mein aise bas jaaon
Judaa koyi na kar paaye
طوری توی نفسهات ساکن میشم (همنفست میشم) که هیچکس قادر به جدا کردنمون نباشه
Teri bahon mein yu simat jaaoon
Judaa koyi na kar paye
طوری توی آغوشت قرار میگیرم که هیچکس قادر به جدا کردنمون نباشه
Dil ki zameen pe, tere nishan hai
Tumse hain duniyaa meri khushravaa
در سرزمین قلبم نشانهی تو وجود داره
با تو دنیای من پُر از خوشیه
Main chal rahaa tha tanha akelaa
Tum jo mile to mila karwan
من یکّه و تنها بودم
با دیدن تو همسفر پیدا کردم
Lafz banu main tere, tu ban zubaan
Mere andhero ki tu ban subaah
بذار کلمهای باشم که روی زبانت جاریه
روشناییبخش تاریکیهام باش
Teri zulfon mein aise kho jaon
Juda koyi naa kar paye
طوری توی گیسوانت محو میشم که هیچکس قادر به جدا کردنمون نباشه
Tere daaman mein aise so jaaoon
Juda koyi na kar paye
طوری در دامانت به خواب میرم که کسی قادر به جدا کردنمون نباشه
Ho koyi bhi safar, saath chalnaa mujhe
هر جور سفری که میخواد باشه؛ میخوام همسفرت باشم (مهم نیست این مسیر چه جوره، به هر حال من همراهتم)
Bepanaah meri jaan, chaahunga main tujhe
پناهگاهی ندارم عزیزم، به تو نیاز دارم
Chaahe le le meraa imtahaan
اگر بخوای میتونی من رو امتحان کنی (تا بهت اثبات بشه)
Teri sanson mein aise bas jaaon
Judaa koyi na kar paaye
طوری توی نفسهات ساکن میشم (همنفست میشم) که هیچکس قادر به جدا کردنمون نباشه
Shabnam saa chamke tera badan ye
Thehri hui hai tujhi pe nigah
بدنت مثل شبنم میدرخشه و نگاهم فقط به تو معطوف شده
Sulge sulge se arman hain dil ke
Ho jaye na humse koyi gunaah
آرزوهای این دل در حال شعلهور (بیدار) شدنه
(با این حال) نباید گناهی از ما سر بزنه
Khwahishon ko tum meri yu na sazaa do
Baahon mein aao meri, khud ko mitaa lo
به خاطر خواستههام من رو مجازات نکن
و با اومدن به آغوشم، خودت رو فراموش کن (بیخیال همه چیز شو)
Teri nas nas mein yun bhadak jaoon
Juda koyi naa kar paaye
درون رگهات (بند بند وجودت) طوری جریان پیدا میکنم
که هیچکس قادر به جدا کردنمون نباشه
Teri dhadkan mein yu dhadak jaon
Juda koyi na kar paye
طوری توی قلبت میتپم
که هیچکس نتونه ما رو از هم جدا کنه
Ho koyi bhi safar, saath chalnaa mujhe
هر جور سفری که میخواد باشه؛ میخوام همسفرت باشم (مهم نیست این مسیر چه جوره، به هر حال من همراهتم)
Bepanaah meri jaan, chaahunga main tujhe
پناهگاهی ندارم عزیزم، به تو نیاز دارم
Chaahe le le meraa imtahaan
اگر بخوای میتونی من رو امتحان کنی (تا بهت اثبات بشه)
Teri sanson mein aise bas jaaon
Judaa koyi na kar paaye
طوری توی نفسهات ساکن میشم (همنفست میشم) که هیچکس قادر به جدا کردنمون نباشه
Teri bahon mein yu simat jaaoon
Judaa koyi na kar paye
طوری توی آغوشت قرار میگیرم که هیچکس قادر به جدا کردنمون نباشه
- دستهبندی:
- ترجمه ترانههای هندی
- برچسب:
اشتباه معنیه
پاسخ به دیدگاه حمید