بخش چهاردهم: ضمایر ملکی در زبان هندی - قسمت اول
در این درس و درس بعد با ضمایر ملکی و کاربردهای آن در زبان هندی آشنا خواهیم شد و نحوهی استفاده از ضمایر ملکی در زبان هندی را خواهیم آموخت و مثالهایی را با هم بررسی خواهیم کرد.
مِرا : Meraa : مال من، متعلق به من (برای اسامی مفرد مذکر)
مِری : Meri : مال من، متعلق به من (برای اسامی مفرد مؤنث، جمع مؤنث)
مِرِ: Mere : مال من، متعلق به من (برای اسامی جمع مذکر، مفرد مذکری که قصد احترام به آن را داریم)
سه ضمیر فوق، جزو ضمایر ملکی و بیانگر ملکیت و تعلق هستند.
چَشما : Chashmaa : عینک
نام : Naam : اسم، نام
پَتنی : Patni : همسر(زن)
پیتا : Pitaa : پدر
مثال:
Meraa ladkaa
مِرا لَدکا.
پسر من.
کلمهی Ladkaa مذکر است، پس از Meraa برای آن استفاده میکنیم.
Meri ladkee
مِری لَدکی.
دختر من.
کلمهی Ladkee مؤنث است، پس از Meri برای آن استفاده میکنیم.
Meraa naam
مِرا نام.
اسمِ من.
کلمهی Naam مذکر است. پس همیشه از Meraa استفاده میکنیم. پس مهم نیست گوینده مذکر باشد یا مؤنث. مثلاً کارینا به شکل زیر اسم خودش را میگوید:
Meraa naam Kareena hai
مِرا نام کارینا هِ.
اسم من کارینا است.
Ye meraa chashmaa hai
یه مِرا چَشما هِ.
این عینک من است.
Woh meri patni hai
وُه مِری پَتنی هِ.
او همسر من است. (او زن من است)
کلمهی Patni به معنی همسر(زن) است، پس مؤنث بوده و از ضمیر ملکی Meri برای آن استفاده میکنیم.
Meri ladkiyaa
مِری لَدکیا.
دخترهای من.
کلمهی Ladkiyaa به معنی «دخترها» جمع مؤنث بوده، پس از ضمیر ملکی Meri برای آن استفاده کردیم.
Mere ladke
مِرِ لَدکِ.
پسرهای من.
از آنجا که Ladke جمع مذکر است برای آن از ضمیر ملکی Mere استفاده کردیم.
Woh meraa dost hai
وُه مِرا دُست هِ.
او دوست من است.
Woh meri dost hai
وُه مِری دُست هِ.
او دوست من است.
نکته: چرا در دو مثال قبلی برای کلمهی Dost به معنی «دوست» یکبار از Meraa و یکبار از Meri استفاده کردیم؟ جایی که از Meraa استفاده کردیم، منظورمان دوستی با جنس مذکر بوده و جایی هم که از Meri استفاده کردیم، دوستی با جنس مؤنث مدّ نظرمان بوده است.
Woh meraa pitaa hai
وُه مِرا پیتا هِ.
او پدر من است.
نکته: عبارت فوق به طور کلی درست است. ولی از آنجایی که Pitaa (پدر) کلمهای مفرد مذکر است، و معمولاً برای پدر احترام قائل میشویم، از ضمیر Mere به جای Meraa استفاده میکنیم.
در حقیقت استفاده از Meraa برای Pitaa شاید نوعی بیاحترامی تلقی شود. پس جملهی صحیحتر و اصلاح شدهی فوق میتواند به حالت زیر باشد:
Woh mere pitaa hai
وُه مِرِ پیتا هِ.
او پدر من است.
تِرا : Teraa : مال تو، متعلق به تو (برای اسامی مفرد مذکر)
تِری : Teri : مال تو، متعلق به تو (برای اسامی مفرد مؤنث و جمع مؤنث)
تِرِ: Tere : مال تو، متعلق به تو (برای اسامی جمع مذکر)
باهایی : Bhaee : برادر
بِهَن : Behan : خواهر
مَرضی : Marzi : رضایت، خواست، میل، تصمیم
مثال:
Ye teraa kuttaa hai
یه تِرا کوتّا هِ.
این سگ متعلق به توست. (این سگ مال توست)
Woh teraa bhaee hai
وُه تِرا باهایی هِ.
او برادر توست.
Woh teri behan hai
وُه تِری بِهَن هِ.
او خواهر توست.
Teri marzi
تِری مَرضی.
خواست تو.
Teri behan meri behan hai
تِری بِهَن مِری بِهَن هِ.
خواهر تو خواهر من است.
Teri ladkiyaa
تِری لَدکیا.
دختران تو.
Tere ladke
تِرِ لَدکِ.
پسران تو.
ضمایر ملکی زیر از لحاظ معنایی با ضمایر قبلی که ذکر کردیم مشابه هستند، ولی از لحاظ بار معنایی رسمیتر و محترمانهتر تلقی میشوند.
تومهارا : Tumhaaraa : مال شما، متعلق به شما (برای اسامی مفرد مذکر)
تومهاری : Tumhaari : مال شما، متعلق به شما (برای اسامی مفرد مؤنث و جمع مؤنث)
تومهارِ : Tumhaare : مال شما، متعلق به شما (برای اسامی جمع مذکر)
نکته: ضمایر ملکی فوق حالت مؤدبانه دارند.
مثال:
Ye tumhaaraa kuttaa hai
یه تومهارا کوتّا هِ.
این سگ متعلق به شماست. (این سگ مال شماست)
Woh tumhaari behan hai
وُه تومهاری بِهَن هِ.
او خواهر شماست.
Tumhaari ladkiyaa
تومهاری لَدکیا.
دختران شما.
Tumhaare ladke
تومهارِ لَدکِ.
پسران شما.
آپکا : Aapkaa : مال شما، متعلق به شما (برای اسامی مفرد مذکر)
آپکی : Aapki : مال شما، متعلق به شما (برای اسامی مفرد مؤنث و جمع مؤنث)
آپکِ : Aapke : مال شما، متعلق به شما (برای اسامی جمع مذکر)
نکته: ضمایر ملکی فوق علاوه بر اینکه حالتی مؤدبانه دارند، رسمی نیز هستند و بهتر است با افرادی که تازه با آنها برخورد کردهایم و یا آنها را نمیشناسیم و در جایگاههای رسمی از این ضمایر بهره ببریم.
مثال:
Ye aapkaa kuttaa hai
یه آپکا کوتّا هِ.
این سگ متعلق به شماست. (این سگ مال شماست)
Woh aapki behan hai
وُه آپکی بِهَن هِ.
او خواهر شماست.
Aapki ladkiyaa
آپکی لَدکیا.
دختران شما.
Aapke ladke
آپکِ لَدکِ.
پسران شما.
- دستهبندی:
- آموزش زبان هندی
مرسی
پاسخ به دیدگاه شیما