ترجمه‌ی فارسی ترانه‌ی Teri Saanson Mein از فیلم هندی Karle Pyaar Karle

ترجمه‌ی فارسی ترانه‌ی Teri Saanson Mein از فیلم هندی Karle Pyaar Karle

این بار برای شما در قسمت ترجمه‌ی فارسی ترانه‌های هندی، ترانه‌ای از فیلم بالیوودی Karle Pyaar Karle با نام Teri Saanson Mein را انتخاب کرده‌ایم. ترانه‌ی هندیTeri Saanson Mein توسط دو خواننده‌ی خوش صدای سینمای هند، یعنی «آریجیت سینگ» و «پَلَک موچَهل» خوانده شده است. فیلم Karle Pyaar Karle محصول سال 2014 میلادی سینمای هند است و بازیگرانی چون «شیو دَرشَن» و «هسلین کور» در آن به ایفای نقش پرداخته‌اند.

امیدوارم از ترجمه‌ی فارسی ترانه‌ی هندی Teri Saanson Mein لذت ببرید.

https://www.youtube.com/watch?v=iiEZ0igRm2Q

ویدئو کلیپ ترانه‌ی Teri Saanson Mein

Tumse hai din mere
Tumse hai raatein
Tumse hai raahat meri

روزها، شب‌ها و آسایشم به تو تعلق دارن

Tumse hai pal mere, tumse hai kal
Tumse hai chaahat meri

لحظاتم، آیندم و عشقم برای توست

Ab rehnaa hai sang tere hi mujhe
Ab jeenaa hai sang tere hi mujhe

بعد از این تنها قصد دارم با تو بمونم و زندگیم رو با تو سپری کنم

Ab rehnaa hai sang tere hi mujhe
Ab jeenaa hai sang tere hi mujhe

بعد از این تنها قصد دارم با تو بمونم و زندگیم رو با تو سپری کنم

Teri saanson mein aise bas jaon
Juda koyi naa kar paaye

طوری توی نفس‌هات ساکن می‌شم (هم‌نفست می‌شم) که هیچ‌کس قادر به جدا کردنمون نباشه

Teri bahon mein yu simat jaoon
Judaa koyi na kar paaye

طوری توی آغوشت قرار می‌گیرم که هیچ‌کس قادر به جدا کردنمون نباشه

Ho koyi bhi safar, saath chalnaa mujhe

هر جور سفری که می‌خواد باشه؛ می‌خوام همسفرت باشم (مهم نیست این مسیر چه جوره، به هر حال من همراهتم)

Bepanaah meri jaan, chaahunga main tujhe

پناه‌گاهی ندارم عزیزم، به تو نیاز دارم

Chaahe le le meraa imtahaan

اگر بخوای می‌تونی من رو امتحان کنی (تا بهت اثبات بشه)

Teri sanson mein aise bas jaaon
Judaa koyi na kar paaye

طوری توی نفس‌هات ساکن می‌شم (هم‌نفست می‌شم) که هیچ‌کس قادر به جدا کردنمون نباشه

Teri bahon mein yu simat jaaoon
Judaa koyi na kar paye

طوری توی آغوشت قرار می‌گیرم که هیچ‌کس قادر به جدا کردنمون نباشه

Dil ki zameen pe, tere nishan hai
Tumse hain duniyaa meri khushravaa

در سرزمین قلبم نشانه‌ی تو وجود داره
با تو دنیای من پُر از خوشیه

Main chal rahaa tha tanha akelaa
Tum jo mile to mila karwan

من یکّه و تنها بودم
با دیدن تو همسفر پیدا کردم

Lafz banu main tere, tu ban zubaan
Mere andhero ki tu ban subaah

بذار کلمه‌ای باشم که روی زبانت جاریه
روشنایی‌بخش تاریکی‌هام باش

Teri zulfon mein aise kho jaon
Juda koyi naa kar paye

طوری توی گیسوانت محو می‌شم که هیچ‌کس قادر به جدا کردنمون نباشه

Tere daaman mein aise so jaaoon
Juda koyi na kar paye

طوری در دامانت به خواب می‌رم که کسی قادر به جدا کردنمون نباشه

Ho koyi bhi safar, saath chalnaa mujhe

هر جور سفری که می‌خواد باشه؛ می‌خوام همسفرت باشم (مهم نیست این مسیر چه جوره، به هر حال من همراهتم)

Bepanaah meri jaan, chaahunga main tujhe

پناه‌گاهی ندارم عزیزم، به تو نیاز دارم

Chaahe le le meraa imtahaan

اگر بخوای می‌تونی من رو امتحان کنی (تا بهت اثبات بشه)

Teri sanson mein aise bas jaaon
Judaa koyi na kar paaye

طوری توی نفس‌هات ساکن می‌شم (هم‌نفست می‌شم) که هیچ‌کس قادر به جدا کردنمون نباشه

Shabnam saa chamke tera badan ye
Thehri hui hai tujhi pe nigah

بدنت مثل شبنم می‌درخشه و نگاهم فقط به تو معطوف شده

Sulge sulge se arman hain dil ke
Ho jaye na humse koyi gunaah

آرزوهای این دل در حال شعله‌ور (بیدار) شدنه
(با این حال) نباید گناهی از ما سر بزنه

Khwahishon ko tum meri yu na sazaa do
Baahon mein aao meri, khud ko mitaa lo

به خاطر خواسته‌هام من رو مجازات نکن
و با اومدن به آغوشم، خودت رو فراموش کن (بی‌خیال همه چیز شو)

Teri nas nas mein yun bhadak jaoon
Juda koyi naa kar paaye

درون رگ‌هات (بند بند وجودت) طوری جریان پیدا می‌کنم
که هیچ‌کس قادر به جدا کردنمون نباشه

Teri dhadkan mein yu dhadak jaon
Juda koyi na kar paye

طوری توی قلبت می‌تپم
که هیچ‌کس نتونه ما رو از هم جدا کنه

Ho koyi bhi safar, saath chalnaa mujhe

هر جور سفری که می‌خواد باشه؛ می‌خوام همسفرت باشم (مهم نیست این مسیر چه جوره، به هر حال من همراهتم)

Bepanaah meri jaan, chaahunga main tujhe

پناه‌گاهی ندارم عزیزم، به تو نیاز دارم

Chaahe le le meraa imtahaan

اگر بخوای می‌تونی من رو امتحان کنی (تا بهت اثبات بشه)

Teri sanson mein aise bas jaaon
Judaa koyi na kar paaye

طوری توی نفس‌هات ساکن می‌شم (هم‌نفست می‌شم) که هیچ‌کس قادر به جدا کردنمون نباشه

Teri bahon mein yu simat jaaoon
Judaa koyi na kar paye

طوری توی آغوشت قرار می‌گیرم که هیچ‌کس قادر به جدا کردنمون نباشه


الهه

الهه‌ام، گرافیست و در وبسایت «آکادمی آنلاین زبان هندی» به عنوان تولید کننده‌ی محتوا و همچنین طراح و گرافیست فعالیت می‌کنم.


ارسال دیدگاه:

حمید گفته:

اشتباه معنیه