ترجمه‌ی ترانه‌ی Main Agar از فیلم Tubelight

نوشته شده در تاریخ: پنجشنبه، ۰۶ اردیبهشت ۱۳۹۷ ساعت ۲۱:۱۲:۱۶ توسط احسان
main-agar-persian-translation

فایل‌های ضمیمه‌ی «ترجمه‌ی ترانه‌ی Main Agar از فیلم Tubelight»

در این ساعت برای شما ترانه‌ی Main Agar از فیلم Tubelight با بازی سلمان خان و سهیل خان را ترجمه کرده‌ام.

ترانه‌ی این فیلم توسط «عاطف اَسلم» خوانده شده است. امیدوارم از این ترانه و ترجمه‌ی آن لذت ببرید.

 

Main agar

Sitaaron se chura ke laaun roshni

Hawaaon se chura ke laaun raagini

Na poori ho sakegi unse magar teri kami

اگه من

روشنی ستاره‌ها رو بدزدم

نوا و آهنگ بادها رو بدزدم

هیچ‌کدومشون قادر نیستن جای خالی تو رو پُر کنن

 

Main agar

Nazaaron se chura ke laaun rangatein

Mazaaron se chura ke laaun barkatein

Na poori ho sakegi unse magar teri kami

اگه من

رنگ‌های(زیبایی) چشم‌اندازها را بدزدم

برکت آرامگاه‌ها(اماکن مقدس) رو بدزدم

هیچ‌کدومشون قادر نیستن جای خالی تو رو پُر کنن

 

Ye duniya paraayi hai bas ek apna hai tu

Jo sach ho mera wo savere ka sapna hai tu

Dekhoonga tera raasta

Ho kuch tujhe bas khuda na khaasta

این دنیا مال دیگرانه و تنها تو متعلق به منی

تو همون رویای صبحگاه منی که به حقیقت می‌پیونده

چشم به راهتم

خدا به همراهت باشه(چیزی غیر از خواست خداوند برات اتفاق نیفته)

 

Tere bina umr ke safar mein baRa hi tanha hoon main

Raftaar jo waqt ki pakaR na sake wo lamha hoon main

Faagun ke maheene, tere bina hain pheeke

Jo tu nahi to saare saawan mere sookhe

بدون وجود تو، من توی سفر زندگی خیلی تنها و بی‌کسم

من اون لحظه‌ای هستم که نمی‌تونه با سرعت زمان پیش بره

فصل رنگ‌های من(شروع فصل بهار)، بدون وجود تو رنگ باخته

وقتی تو نیستی، فصل بارش من خشک و بی‌آبه

 

Main agar

Kitaabon se chura ke laaun qaayde

Hisaabon se chura ke laaun faayde

Na poori ho sakegi unse magar teri kami

اگه من

قواعد رو از کتاب‌ها بدزدم

منافع(فایده‌ها) رو از محاسبات بدزدم

هیچ‌کدومشون قادر نیستن جای خالی تو رو پُر کنن

 

Main agar

Sitaaron se chura ke laaun roshni

Hawaaon se chura ke laaun raagini

Na poori ho sakegi unse magar teri kami

اگه من

روشنی ستاره‌ها رو بدزدم

نوا و آهنگ بادها رو بدزدم

هیچ‌کدومشون قادر نیستن جای خالی تو رو پُر کنن

 

Ye duniya paraayi hai bas ek apna hai tu

Jo sach ho mera wo savere ka sapna hai tu

Dekhoonga tera raasta

Ho kuch tujhe bas khuda na khaasta

این دنیا مال دیگرانه و تنها تو متعلق به منی

تو همون رویای صبحگاه منی که به حقیقت می‌پیونده

چشم به راهتم

خدا به همراهت باشه(چیزی غیر از خواست خداوند برات اتفاق نیفته)

 

کلمات متعاقباً قرار داده خواهند شد...

هنوز دیدگاهی برای این نوشته ثبت نشده است.