ترجمه‌ی ترانه‌ی Hue Bechain Pehli Baar از فیلم Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha

ترجمه‌ی فارسی ترانه‌ی هندی Hue Bechain از فیلم بالیوودی Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha

زمان مطالعه: 2 دقیقه

این‌بار در «آکادمی آنلاین آموزش زبان هندی» برای شما عزیزان یک ترانه‌ی هندی بسیار زیبا از سینمای بالیوود با نام Hue Bechain را انتخاب و به فارسی ترجمه کرده‌ایم. این ترانه مربوط به فیلم بالیوودی Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha می‌باشد که محصول سال 2017 سینمای هندوستان است. از بازیگران این فیلم می‌توان به «شیو دَرشَن»، «ناتاشا فرناندز» و «اوپن پاتل» اشاره کرد. این ترانه‌ی هندی توسط «پَلَک موچَهل» و «یاسر دسای» خوانده شده است و خانم «الهه پناهی» آن را برای «آکادمی آنلاین آموزش زبان هندی» به فارسی ترجمه کرده‌اند.

مشاهده‌ی ویدئوی ترانه‌ی هندی Hue Bechain

Hue bechain pehli baar

Humne raaz ye jaana

Mohabbat mein koi aashiq

Kyon ban jata hai deewana

بی‌قرار شدم و برای اولین بار به این حقیقت (راز) پی بردم که

چرا توی عشق یه عاشق، مجنون می‌شه

 Agar iqrar ho jaye

Kisi se pyaar ho jaye

Bada mushkil hota hai

Dil ko samjhana

اگه بپذیری که عاشق کسی شدی

کار بسیار دشواریه که به دلت این موضوع رو بفهمونی

Hue bechain pehli baar

Humne raaz ye jaana

Mohabbat mein koi aashiq

Kyon ban jata hai deewana

بی‌قرار شدم و برای اولین بار به این حقیقت (راز) پی بردم که

چرا توی عشق یه عاشق، مجنون می‌شه

Tasawwur ke haseen lamhe

Tera ehsaas karte hain

Tera jab zikra aata hai

To milne ko tadapte hain

لحظات زیبایی که تو رو توی تصوراتم احساس می‌کنم

هر وقت اسمی از تو بیاد مشتاق دیدنتم

Humara haal na puchho

Ki duniya bhool baithe hain

Chale aao tumhare bin

Na marte hain na jeete hain

حالم رو نپرس که دنیا رو فراموش کردم و گوشه‌ای نشستم

بیا که بدون تو نه می‌تونم زندگی کنم و نه بمیرم (بلاتکلیفم)

Suno achcha nahi hota

Kisi ko aise tadpana

بدون که سزاوار نیست که یکی رو اینجوری عذاب بدی

Mohabbat mein koi aashiq

Kyun ban jata hai deewana

چرا یه عاشق در عشق دیوانه می‌شه (به جنون می‌رسه)

Agar ye pyaar ho jaye

Kisi pe dil jo aa jaye

Bada mushkil hota hai

Dil ko samjhana

اگه کسی رو دوست داشته باشی و به دلت بشینه

کار بسیار دشواریه که به دلت این موضوع رو بفهمونی

Hue bechain pehli baar

Humne raaz ye jaana

بی‌قرار شدم و برای اولین بار به این حقیقت (راز) پی بردم

Tu hi hai tu hai

Tu hi hai

فقط تویی

فقط تو

Falak se poochh lo chahe

Gawah ye chhand taarein hain

Na samjho ajnabee sadiyon se

Hum to bas tumhare hain

اگه بخوای می‌تونی از آسمون بپرسی

ماه و ستاره‌ها شاهدن

من رو یه بیگانه فرض نکن

من قرن‌هاست که به تو تعلق دارم

Mohabbat se nahi waaqif

Bahot anjaan lagti ho

Hume milna jaroori hai

Haqeeqat na samajhti ho

هیچی از عشق نمی‌دونی و به نظر می‌رسه از هیچ چیز خبر نداری

این حقیقت که ما باید به هم برسیم رو درک نمی‌کنی

Koi kaise samajh paye

Kisi ke dil ka afsana

Mohabbat mein koi aashiq

Kyon ban jata hai deewana

چطور یکی می‌تونه متوجه بشه که توی دل دیگری چی می‌گذره؟!

چرا یه عاشق در عشق دیوانه می‌شه (به جنون می‌رسه)

Agar iqrar ho jaye

Kisi se pyaar ho jaye

Bada mushkil hota hai

Dil ko samjhana

اگه بپذیری که عاشق کسی شدی

کار بسیار دشواریه که به دلت این موضوع رو بفهمونی

Hue bechain pehli baar

Humne raaz ye jaana

Mohabbat mein koi aashiq

Kyon ban jata hai deewana

بی‌قرار شدم و برای اولین بار به این حقیقت (راز) پی بردم که

چرا توی عشق یه عاشق، مجنون می‌شه

ترجمه: الهه پناهی

درباره نویسنده: احسان رضوی

من «سید احسان رضوی» هستم و در این وبسایت سعی می‌کنم به دوستانی که قصد یاد گرفتن «زبان هندی» رو دارند، در حد توان و دانسته‌های خودم کمک کنم و دانسته‌هام رو به اشتراک بگذارم.

مطالب زیر را حتما بخوانید

1 دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *