ترجمه‌ی فارسی ترانه‌ی هندی Ae Dil Hai Mushkil

ترجمه‌ی فارسی ترانه‌ی هندی Ae Dil Hai Mushkil

در این پُست از وب‌سایت «آکادمی آنلاین آموزش زبان هندی» برای شما عزیزان ترانه‌ی فیلم Ae Dil Hai Mushkil را ترجمه کرده‌ام. فیلم Ae Dil Hai Mushkil محصول سال 2016 میلادی سینمای بالیوود است و قرار است به زودی اکران شود.

از بازیگران فیلم Ae Dil Hai Mushkil می‌توان به نام‌های «رنبیر کاپور»، «آنوشکا شرما» و «آیشواریا رای» اشاره کرد. ترانه‌ی زیبای Ae Dil Hai Mushkil توسط «آرجیبت سینگ»، خواننده‌ی معروف و پرطرفدار هندی خوانده شده است.

امیدوارم از ترجمه‌ی Ae Dil Hai Mushkil و شنیدن ترانه‌ی آن لذت ببرید.

https://www.youtube.com/watch?v=vUCM_0evdQY

ویدئو کلیپ ترانه‌ی Ae Dil Hai Mushkil

Tu Safar Mera, Hai Tu Hi Meri Manzil

تو سفر منی، فقط تو مقصد و سرنوشت منی

Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

Tu Mera Khuda, Tu Hi Duaa Mein Shaamil

خدای من تویی، تنها خواسته‌ی من تویی (توی تمام دعاهم هستی)

Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

Mujhe Aazmaati Hai Teri Kami

نبودت هر لحظه من رو مورد آزمایش قرار می‌ده

Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi

تو تنها کسی‌ای که زندگیِ من رو کامل می‌کنی (تو لازمه‌ی نیازهای منی)

Junoon Hai Mera Banoon Main Tere Qaabil

اشتیاق و جنون من اینه که لایق و شایسته‌ی تو بشم

Tere Bina Guzaara, Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

Yeh Rooh Bhi Meri, Yeh Jism Bhi Mera

این روح و این جسم (به ظاهر) به من تعلق دارن

Utna Mera Nahi, Jitna Hua Tera

ولی بیش‌تر از اونی که مال من باشن، به تو تعلق دارن

Tune Diya Hai Jo, Woh Dard Hi Sahi

درسته تنها چیزی که به من دادی درد و رنجه

Tujhse Mila Hai To, Inaam Hai Mera

ولی چون این درد و رنج از طرف توست، برام مثل یه هدیه و پاداش/جایزه است (برام شیرین و دوست داشتنیه)

Mera Aasmaan Dhoondhe Teri Zameen

آسمان من در جست‌و‌جوی زمینِ توست

Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi

تو تنها کسی‌ای که زندگیِ من رو کامل می‌کنی (تو لازمه‌ی نیازهای منی)

Zameen Pe Na Sahi, To Aasmaan Mein Aa Mil

اگه بر روی زمین دیدارمون میسر نیست، برای دیدنم به آسمان بیا

Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

Maana Ki Teri Maujoodgi Se, Yeh Zindagani Mehroom Hai

قبول دارم که از وجودت توی زندگیم محرومم

Jeene Ka Koi Dooja Tareeka, Na Mere Dil Ko Maaloom Hai

از طرفی هیچ راه دیگه‌ای رو بلد نیستم که بدون وجود تو زندگی کنم (دلم راه دیگه‌ای برای زندگی رو بلد نیست که تو توش نباشی)

Tujhko Main Kitni, Shiddat Se Chaahun

از اینکه چقدر و با چه شدّتی می‌خوامت

Chaahe To Rehna Tu Bekhabar

اگه می‌خوای می‌تونی بی‌خبر بمونی

Mohtaaj Manzil Ka To Nahi Hai, Ye Ek Tarfa Mera Safar

این سفر یک‌طرفه‌ی منه و تو محتاج رسیدن به مقصد نیستی

Safar, Khoobsurat Hai Manzil Se Bhi

این سفر زیباتر و خواستنی‌تر از خودِ مقصده

Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi

تو تنها کسی‌ای که زندگیِ من رو کامل می‌کنی (تو لازمه‌ی نیازهای منی)

Adhura Hoke Bhi Hai Ishq Mera Kaamil

حتی با وجود نقص‌ها و کاستی‌هام، عشق من حقیقی و کامله

Tere Bina Guzara Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله


احسان

احسانم؛ مدیر و مؤسس وبسایت «آکادمی آنلاین آموزش زبان هندی» یا همون «لرن هیندی»‌ که شما با آدرس LearnHindi.ir می‌شناسیدش. کار اصلی من به هیچ وجه آموزش خط یا زبان هندی نیست و تحصیلاتمم به هیچ عنوان ارتباطی به این موضوع نداره. من تحصیل کرده‌ی رشته‌ی نرم‌افزار و فناوری اطلاعاتم و مدرک تحصیلیمم کارشناسی ارشد فناوری اطلاعاته. طبیعتاً حوزه‌ی کاریمم مربوط به رشته‌ی خودمه و در حال حاضر به عنوان توسعه‌دهنده‌ی وب یا اصطلاحاً Web Developer فعالیت می‌کنم و به شدت به کارم علاقه دارم.


ارسال دیدگاه:

Soraya گفته:

لطفا اهنگ sun le zara ازفیلم 1921باخوانندگی ارناب گوتا بگذارید مننون

احسان رضوی گفته:

سلام سلامت باشید اگه فرصت شد، چشم.

احسان رضوی گفته:

فیلم رو ندیدم و نمیدونم به چه کسی اشاره داره.

کوثر گفته:

تو این آهنگ داره به خدا اشاره میکنه ؟

بهروز گفته:

سلام خسته نباشید اگ میشه ترجمه ایک دلروبارو از فیلم بی وفا هم بزارید و همچنین فیلم یه دل عاشقانه خیلی ممنونم.

احسان رضوی گفته:

در لینک زیر من به سؤالات عمده از جمله سؤال شما پاسخ داده‌ام که با مراجعه به این لینک می‌توانید موارد را مشاهده نمایید: <a href="https://learnhindi.ir/about-us/">https://learnhindi.ir/about-us/</a>

فاطمه گفته:

خیلی عالیه ممنون میشه بپرسم چجوری هندی یاد گرفتین اول از چی شروع کردین کلمات....یا ...

عبدالله ننگرهاری گفته:

ترجمه آهنگ سوت سوت از گورو رندهاوا را بگزارید

ترانه گفته:

خیلی خوب بود ممنونم فقط میشه آهنگای معروف دیگه ی هندی هم بزارید متشکر از شما.

شیما گفته:

عالی عالی عالی مررررررسییییی

مرضیه کوشکی گفته:

واقعاً آهنگش عالی بود ترجمه ش هم عالی بود ممنون جایزه ی بهترین ترانه رو هم گرفت تو 2017 ممنون

آتاناز گفته:

سلام، بخاطر سایت خیلی خوب و مفیدتون واقعا ممنونم، فقط درخواست ترجمه آهنگ هندی zaalima از آرجیت سینگ در فیلم رئیس رو داشتم، اگه ترجمه اش رو قرار بدین یا به جیمیلم بفرستید خیلی ممنون میشم ازتون

زهره گفته:

سلام آقای عادل احمدی اون ترجمه ک پرسیده بودین اگ اشتباه نکنک.از ی آهنگ ترکییه ای هس.ک میگه بوشارکو کلبیمین تک صاحیبینه.ینی این شعر برای تنها صاحب قلبم

داریوش پورترکان گفته:

تقاضای ترجمه اهنگهای فیلم بیاد ماندنی و خاطره انگیز سنگام را دارم ممنون میشوم اینکار را برایم انجام دهید

شیدانیک گفته:

سلام لطفا این ترجمه رو هم توی سایتتون بزارید Channa mereya: Accha chalta hoon دیگه دارم میرم Duaaon mein yaad rakhna دعاهامو ب یاد بسپار Mere zikr ka zubaan pe swaad rakhna (x2)ذکر نام من مزه مزه ی زبونت باشه Dil ke sandookon mein توی صندوقچه ی قلبت Mere acche kaam rakhna کارای خوبمو نگهدار Chitthi taaron mein bhi به تموم نامه ها و خبرهام Mera tu salaam rakhna سلام منو برسون Andhera tera maine le liya من تمام تاریکی هام رو راهت دربر گرفتم Mera ujla sitaara tere naam kiya و تمام ستاره های روشن و پر نور رو به نامت کردم Channa mereya mereya ماه درخشنده ی من Channa mereya mereya ماه درخشنده ی من Channa mereya mereya Beliya ماه درخشنده ی من O piya… (x2)عشق من Mmm… mehfil mein teri Hum naa rahe jo اگر من توی مهمونیت نباشم Gham toh nahi hai غمی نیست Gham toh nahi hai غمی نیست Qisse humaare nazdeeqiyon ke داستان صمیمیت ما هم Kam toh nahi hai خیلی کم نیست Kam toh nahi hai خیلی کم نیست Kitni dafaa, subah ko meri Tere aangan me baithe Maine shaam kiya چندبار به انتظار تو صبح رو به شب رسوندم Channa mereya mereya ماه درخشنده ی من Channa mereya mereya ماه درخشنده ی من Channa mereya mereya Beliya ماه درخشنده ی O piya… (x2) عشق من

لاله گفته:

سلام لطفا ترجمه آهنگهای daayre.sanam Teri kasam رو هم بگذارید ممنون

سمن گفته:

سلام ممنون از ترجمه زیباتون میتونم خواهش کنم آهنگ mujhko barsaat bana lo از فیلم junooniyat رو هم بزارید؟

صادق گفته:

عالی

لینا گفته:

یه دنیا تشکر بابت ترجمه و متن اهنگ بینهایت لذت بردم خسته نباشید.

عادل احمدی گفته:

سلام دوست عزیز.معنیه kabimin tek sahibineرو میتونید برام بگید؟..ممنون

ماه گفته:

سلام میخواستم اهنگ meri aashiqui تو فیلم عاشقی 2 رو برام ترجمه کنید

احسان گفته:

سلام ممنون از نظر لطفتون. متأسفانه نه این ترانه رو شنیدم و نه در حال حاضر فرصتی برای ترجمه دارم و تمرکزم روی سری‌های آموزشیه. موفق باشید

انسیه ترقیان گفته:

سلام مرسی از ترجمه ی خوبتون. میشه آهنگ channa mereya رو هم ترجمه کنید.؟!

احسان گفته:

سلام در حال حاضر به هیچ وجه فرصتی برای ترجمه‌ی ترانه‌های هندی ندارم. شاید در آینده این کار انجام بشه. موفق باشید.

ماهتیسا گفته:

سلام ترجمه اهنگ tu junooniyat و ishq di latt رو هم بزارید

احسان گفته:

من هم از شما سپاس‌گزارم. سعی می‌شه تا حد امکان این کار صورت بگیره.

گندم پناهی گفته:

تشکر خیلی قشنگ هست اگر باز هم از این ترانه های زیبا هست حتمن برامون بزارید تشگر و خدا قوت

احسان گفته:

سلام خواهش می‌کنم. این اشتباهات شنیداری کاملاً طبیعیه و گاهی پیش میاد. موفق باشید

بهار گفته:

سلام دوباره متشکرم حق با شما است منم وقتی نسخه صدای ارجیت سنگو شنیدم فهمیدم دقیقا dard

احسان گفته:

سلام با تشکر از حسن نظر شما در موردی که ذکر فرمودید کلمه به هیچ وجه Karz نیست و کلمه‌ی صحیح همون Dard هست و اگه با دقت گوش کنید حتماً متوجه خواهید شد. در مورد واژه‌ی Inaam هم باید خدمتتون بگم این واژه به معنی انعام، پاداش، هدیه، جایزه و ... هست که چون این ترجمه به درخواست چند نفر از دوستانم انجام شد و تأکیدشون بر این بود که ترجمه به هیچ‌وجه تحت‌الفظی نباشه و مفهوم بیان بشه، من سعی کردم در عین توجه به اصل ترانه، مفهوم رو برسونم و برای Inaam اینجا احساس کردم واژه‌ی هدیه یا جایزه مناسب‌تر خواهد بود و در عین حال مفهومش رو همونجا داخل پرانتز ذکر کردم. سپاس از توجه و نظرتون موفق باشید

بهار امیر گفته:

سلام ‌‌ممنون از ترجمه ترانه زیبای ae dil hai mushkil سایتتون عالیه یه خواهش داشتم تو یه جمله متن اشتباهه و سبب میشه ترجمه اشتباه بشه tune diya hai jo, wo karz hi sahi حتی اگر چیزی "دلت یا همون عشقی " که بهم دادی قرضی باشه‎ tujhse mila hai to, inaam hai mera همین که ازتو بهم رسیده،انعام) مزدم رو گرفتم