ترجمه‌ی ترانه‌ی Ae Dil Hai Mushkil

نوشته شده در تاریخ: جمعه، ۱۹ شهریور ۱۳۹۵ ساعت ۱۵:۰۳:۲۸ توسط احسان
ae-dil-hai-mushkil-persian-translation

فایل‌های ضمیمه‌ی «ترجمه‌ی ترانه‌ی Ae Dil Hai Mushkil»

دانلود فایل صوتی

براتون ترانه‌ی عنوان فیلم Ae Dil Hai Mushkil رو ترجمه کردم. این فیلم قرار هست به زودی اکران بشه و محصول سال 2016 بالیوود هست.

از بازیگران این فیلم «آیشوریا رای»، «رنبیر کاپور» و «آنوشکا شرما» هستند. خواننده‌ی این ترانه‌ی زیبا «آرجیت سینگ» است.

امیدوارم از ترانه و ترجمش لذت ببرید.

 

Tu Safar Mera, Hai Tu Hi Meri Manzil

تو سفر منی، فقط تو مقصد و سرنوشت منی

Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

Tu Mera Khuda, Tu Hi Duaa Mein Shaamil

خدای من تویی، تنها خواسته‌ی من تویی(توی تمام دعاهم هستی)

Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

 

Mujhe Aazmaati Hai Teri Kami

نبودت هر لحظه من رو مورد آزمایش قرار می‌ده

Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi

تو تنها کسی هستی که زندگیِ من رو کامل می‌کنی (تو لازمه‌ی نیازهای منی)

Junoon Hai Mera Banoon Main Tere Qaabil

اشتیاق و جنون من اینه که لایق و شایسته‌ی تو بشم

Tere Bina Guzaara, Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

 

Yeh Rooh Bhi Meri, Yeh Jism Bhi Mera

این روح و این جسم (هر دوشون) مال من هستن

Utna Mera Nahi, Jitna Hua Tera

ولی بیش‌تر از اونی که مال من باشن، به تو تعلق دارن

Tune Diya Hai Jo, Woh Dard Hi Sahi

درسته تنها چیزی که به من دادی درد و رنجه

Tujhse Mila Hai To, Inaam Hai Mera

ولی چون این درد و رنج از طرف توست، برام مثل یه هدیه و جایزه است(برام شیرین و دوست داشتنیه)

 

Mera Aasmaan Dhoondhe Teri Zameen

آسمان من در جست‌و‌جوی زمینِ توست

Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi

تو تنها کسی هستی که زندگیِ من رو کامل می‌کنی (تو لازمه‌ی نیازهای منی)

Zameen Pe Na Sahi, To Aasmaan Mein Aa Mil

اگه بر روی زمین دیدارمون میسر نیست، برای دیدنم به آسمان بیا

Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

 

Maana Ki Teri Maujoodgi Se, Yeh Zindagani Mehroom Hai

قبول دارم که از وجودت توی زندگیم محرومم

Jeene Ka Koi Dooja Tareeka, Na Mere Dil Ko Maaloom Hai

از طرفی هیچ راه دیگه‌ای رو بلد نیستم که بدون وجود تو زندگی کنم(دلم راه دیگه‌ای برای زندگی رو بلد نیست که تو توش نباشی)

Tujhko Main Kitni, Shiddat Se Chaahun

از اینکه چقدر و با چه شدّتی می‌خوامت

Chaahe To Rehna Tu Bekhabar

اگه می‌خوای می‌تونی بی‌خبر بمونی

Mohtaaj Manzil Ka To Nahi Hai, Ye Ek Tarfa Mera Safar

این سفر یک‌طرفه‌ی منه و تو محتاج رسیدن به مقصد نیستی

 

Safar, Khoobsurat Hai Manzil Se Bhi

این سفر زیباتر و خواستنی‌تر از خودِ مقصده

Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi

تو تنها کسی هستی که زندگیِ من رو کامل می‌کنی (تو لازمه‌ی نیازهای منی)

Adhura Hoke Bhi Hai Ishq Mera Kaamil

حتی با وجود نقص‌ها و کاستی‌هام، عشق من حقیقی و کامله

Tere Bina Guzara Ae Dil Hai Mushkil

ای دل، سپری کردن زندگی بدون تو مشکله

دیدگاه‌ها:
بهار امیر در شنبه، ۲۷ شهریور ۱۳۹۵ ساعت ۱۰:۵۷:۰۸ گفته:

سلام ‌‌ممنون از ترجمه ترانه زیبای ae dil hai mushkil سایتتون عالیه یه خواهش داشتم تو یه جمله متن اشتباهه و سبب میشه ترجمه اشتباه بشه tune diya hai jo, wo karz hi sahi حتی اگر چیزی "دلت یا همون عشقی " که بهم دادی قرضی باشه‎ tujhse mila hai to, inaam hai mera همین که ازتو بهم رسیده،انعام) مزدم رو گرفتم

پاسخ: سلام با تشکر از حسن نظر شما در موردی که ذکر فرمودید کلمه به هیچ وجه Karz نیست و کلمه‌ی صحیح همون Dard هست و اگه با دقت گوش کنید حتماً متوجه خواهید شد. در مورد واژه‌ی Inaam هم باید خدمتتون بگم این واژه به معنی انعام، پاداش، هدیه، جایزه و ... هست که چون این ترجمه به درخواست چند نفر از دوستانم انجام شد و تأکیدشون بر این بود که ترجمه به هیچ‌وجه تحت‌الفظی نباشه و مفهوم بیان بشه، من سعی کردم در عین توجه به اصل ترانه، مفهوم رو برسونم و برای Inaam اینجا احساس کردم واژه‌ی هدیه یا جایزه مناسب‌تر خواهد بود و در عین حال مفهومش رو همونجا داخل پرانتز ذکر کردم. سپاس از توجه و نظرتون موفق باشید
بهار در چهارشنبه، ۳۱ شهریور ۱۳۹۵ ساعت ۰۸:۱۸:۴۵ گفته:

سلام دوباره متشکرم حق با شما است منم وقتی نسخه صدای ارجیت سنگو شنیدم فهمیدم دقیقا dard

پاسخ: سلام خواهش می‌کنم. این اشتباهات شنیداری کاملاً طبیعیه و گاهی پیش میاد. موفق باشید
گندم پناهی در چهارشنبه، ۱۳ بهمن ۱۳۹۵ ساعت ۲۳:۵۳:۵۱ گفته:

تشگر خیلی قشنگ هست اگر باز هم از این ترانه های زیبا هست حتمن برامون بزارید تشگر و خدا قوت

پاسخ: من هم از شما سپاس‌گزارم. سعی می‌شه تا حد امکان این کار صورت بگیره.
ماهتیسا در یکشنبه، ۲۴ بهمن ۱۳۹۵ ساعت ۱۶:۵۵:۲۱ گفته:

سلام ترجمه اهنگ tu junooniyat و ishq di latt رو هم بزارید

پاسخ: سلام در حال حاضر به هیچ وجه فرصتی برای ترجمه‌ی ترانه‌های هندی ندارم. شاید در آینده این کار انجام بشه. موفق باشید.
انسیه.ترقیان در پنجشنبه، ۱۲ اسفند ۱۳۹۵ ساعت ۱۵:۰۲:۲۹ گفته:

سلام مرسی از ترجمه ی خوبتون. میشه آهنگ channa mereya رو هم ترجمه کنید.؟!

پاسخ: سلام ممنون از نظر لطفتون. متأسفانه نه این ترانه رو شنیدم و نه در حال حاضر فرصتی برای ترجمه دارم و تمرکزم روی سری‌های آموزشیه. موفق باشید
ماه در یکشنبه، ۲۰ فروردین ۱۳۹۶ ساعت ۰۰:۴۲:۳۵ گفته:

سلام میخواستم اهنگ meri aashiqui تو فیلم عاشقی 2 رو برام ترجمه کنید

عادل احمدی در جمعه، ۰۸ اردیبهشت ۱۳۹۶ ساعت ۱۶:۰۸:۳۹ گفته:

سلام دوست عزیز.معنیه kabimin tek sahibineرو میتونید برام بگید؟..ممنون

لینا در دوشنبه، ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۶ ساعت ۲۰:۲۹:۵۳ گفته:

یه دنیا تشکر بابت ترجمه و متن اهنگ بینهایت لذت بردم خسته نباشید.

صادق در دوشنبه، ۰۱ خرداد ۱۳۹۶ ساعت ۰۰:۲۵:۲۵ گفته:

عالی

سمن در چهارشنبه، ۰۳ خرداد ۱۳۹۶ ساعت ۱۷:۴۹:۴۵ گفته:

سلام ممنون از ترجمه زیباتون میتونم خواهش کنم آهنگ mujhko barsaat bana lo از فیلم junooniyat رو هم بزارید؟

لاله در یکشنبه، ۱۱ تیر ۱۳۹۶ ساعت ۱۶:۰۹:۱۲ گفته:

سلام لطفا ترجمه آهنگهای daayre.sanam Teri kasam رو هم بگذارید ممنون

شیدانیک در سه شنبه، ۱۷ مرداد ۱۳۹۶ ساعت ۱۱:۴۷:۱۶ گفته:

سلام لطفا این ترجمه رو هم توی سایتتون بزارید Channa mereya: Accha chalta hoon دیگه دارم میرم Duaaon mein yaad rakhna دعاهامو ب یاد بسپار Mere zikr ka zubaan pe swaad rakhna (x2)ذکر نام من مزه مزه ی زبونت باشه Dil ke sandookon mein توی صندوقچه ی قلبت Mere acche kaam rakhna کارای خوبمو نگهدار Chitthi taaron mein bhi به تموم نامه ها و خبرهام Mera tu salaam rakhna سلام منو برسون Andhera tera maine le liya من تمام تاریکی هام رو راهت دربر گرفتم Mera ujla sitaara tere naam kiya و تمام ستاره های روشن و پر نور رو به نامت کردم Channa mereya mereya ماه درخشنده ی من Channa mereya mereya ماه درخشنده ی من Channa mereya mereya Beliya ماه درخشنده ی من O piya… (x2)عشق من Mmm… mehfil mein teri Hum naa rahe jo اگر من توی مهمونیت نباشم Gham toh nahi hai غمی نیست Gham toh nahi hai غمی نیست Qisse humaare nazdeeqiyon ke داستان صمیمیت ما هم Kam toh nahi hai خیلی کم نیست Kam toh nahi hai خیلی کم نیست Kitni dafaa, subah ko meri Tere aangan me baithe Maine shaam kiya چندبار به انتظار تو صبح رو به شب رسوندم Channa mereya mereya ماه درخشنده ی من Channa mereya mereya ماه درخشنده ی من Channa mereya mereya Beliya ماه درخشنده ی O piya… (x2) عشق من